一、太君在中文中的意思
太在中国有极大、至高的意思,君是我国古代的一种尊号和敬称,对于统治者古人也会称为君,太君是对古代官员母亲的封号,因此这个称呼在我国古代专指德高望重的前辈,被尊称的人具有一定的社会地位和身份。
例如常见的佘老太君,此外太君也会被引用代指仙女,如李商隐所作的唐诗《燕台四首·夏》中便有一句:安得薄雾起缃裙,手接云輧呼太君,此处太君就是仙女的意思。
汉奸自然不会称呼日本人是仙女,其实对于太君这个词的真正含义,日本人并不懂,甚至天天挂在嘴边的汉奸,对这个词的来源也不了解。
最早称呼日本人为太君的记录,可以追溯到九一八事变之后,大量关于日军侵华内容的文字记录中出现了这个高频词汇,所以要研究为什么会诞生这个称呼,还要从那个特定的历史背景说起来。
自1904年起,日军在起占领的旅大地区开始了日语教习,逼迫当地的中国百姓学习日语,1932年3月,东北沦陷后,伪满洲国建立,当地政府更是将日语列为国语,要求当地所有学校都要教习日语,面对敌人的逼迫,百姓不得不学习日语,并在日常生活中开始使用日语。
当然了,大部分人是被逼迫的,但也不妨碍一小部分人在相关政策和利益的诱导下,主动学习日语,想要投靠日方,谋生求财,那个年代小孩子间流传的顺口溜都是“学会日本话,就把洋刀挎。吃饭叫米西,骂人叫八格。耳朵叫谜谜,鼻子叫哈拿。毛西毛西打电话,久别先握手,巴枯拉枯西达。”
生动展现了当时人们对日语的一知半解,并揭露了在日方强迫下,当地百姓为了谋生,即便并不了解日语,也不得不通过似是而非的猜测将日语用于日常交谈。
所以在日方殖民统治和强压之下,当地百姓或多或少都会说点日语,还产生了一种日语和中文杂糅之后的协和语,被大量用在生活中,我们经常能在日剧中看到的“米西”、“大大的”都属于协和语。
不过太君并不属于日语,也不属于协和语,翻看史料,可以发现当时的汉奸对日本人最多的称呼还是“大人”,这个称呼在日本国内也比较常见。
虽然日本经过明治维新进行了现代化,但骨子里传统阶级做派当时并没有完全消除,甚至在军队中也是讲究阶级的,如果出生贵族,那么一入伍便是将领,如果出生平民,一辈子拼死拼活也就是混到一个大佐的位置。
而在日本传统文化中,平民对贵族的尊称就是大人,士兵对将领也是尊称大人,日方资料中,大人共有三种发音,daren、tairen和taijin,前两者是对中文模仿,第三种比较广泛使用。
尤其是出现在抗日期间,中国人对日本人称呼的时候,taijin表示对身份地位高的先生的尊称,而taijin念起来和中文的太君相差不远。
但其实无论是说这话的人还是听这话的人,对这个称呼都一知半解,并不了解真正的含义,对于说这话的汉奸来说,他们并不懂日语,也不知道太君的发音近似日语中的大人,再加上日本军队的编制和中国军队是大相径庭的,军之后是师团、连团、大队等等,军职也是五花八门。
但中队长、大尉、将军等称呼的发音其实都和太君相差不大,尤其是队长,而对于大部分听不懂日语的汉奸而言,日常接触最多的也就是个队长了,所以尽管这个称呼听的汉奸一头雾水,还是干脆都用太君代替,将错就错。
而对于日本人来说,他们很少会对中国文化进行深刻的研究,中日抗战期间,有数以百万的日军来到中国领土,其中不少人并不想要主动去学习中文。
便创造了一种自以为是中文的语言,后来学者将这种语言称为大兵中国话,日本士兵以为这是中国话,而中国人觉得这是日本话,产生了一种文化理解上的错位。
另外就是当时日方的翻译和日本人对中文的了解水平参差不齐,所以产生了很多误会,例如掌柜这个词,有的日军能理解这个词代表店铺当家,并且正确书写下来,但是有的日军却将其写成了长贵,音同字不同也体现了日军对中文的理解一知半解。
而由此我们可以猜测,对于taijin这个词,日方和中方都有自己的理解,听见日本人对比自己地位高的人尊称taijin,便有人去照猫画虎模仿学习,取其谐音扭曲成了太君,并用这个词来代替长官。
反过来,日军会将汉奸所说的太君认为是中文中大人的意思,从而理解为这是一种尊称,并且接受,因此这个称呼便如此传播开来。
当然了,称呼只是一方面的,最重要的是汉奸说出这个称呼的时候,卑躬屈膝的态度和讨好的姿态,极大满足了日军的虚荣心,让他们体会到自己战胜者带来的喜悦,这时候称呼什么不重要,不自觉放低的身段已经足够取悦他们。
不过按照日本国内当时普遍重男轻女的氛围,如果知道汉奸用一个女性的尊称来称呼自己的将领,相信他们也不会多么乐意吧。
说到底,汉奸这个词诞生有其特殊的历史背景和时代意义,这个词背后隐射的是当时被压迫被欺凌的百姓,所以我们更要以史为鉴,不要让悲剧再次重演。